22:46 

Элизабет - театр у микрофона

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)


В мае в сообществе я упомянула, что созданный его участницами перевод "Элизабет" сподвиг меня на одну авантюру. И вот, наконец, за эти выходные я довела её до конца. То, что эта задумка - самая настоящая авантюра, я чувствовала с самого начала, т.к. что может быть безрассудней, чем записать в одиночку целый аудиоспектакль по мюзиклу, притом без единой пропетой строчки? Для других, наверно, в этом нет никакого смысла, но я просто не могла этого не сделать.

Очень давно мне не давало покоя отчаянное желание сыграть Лукени. Но, увы, дело даже не в том, что рядом со мной нет людей, с которыми я могла бы осуществить такую постановку, а в том, что спеть эту партию я бы не сумела при всём старании. А мне так хотелось его сыграть, я даже придумывала разные мизансцены, жесты... И вдруг, когда я прочитала этот перевод, он мне представился не просто основой для субтитров, а пьесой, самостоятельной пьесой. Может, из-за того, что я привыкла, что герои этого мюзикла поют только на иностранных языках, а тут они заговорили по-русски, и это было так странно... В те же дни я репетировала с нашими студентами к мероприятию художественное чтение, и вдруг меня осенило: я же тоже могу попробовать так почитать "Элизабет", хотя бы кусочек, не получится, так не получится. К тому же это можно не просто прочитать вслух, но и записать, пусть у меня нет проф. микрофона, но есть же веб-камера, на которую тоже худо-бедно можно записать звук. В конце концов, существуют же аудиокниги, а в моём детстве был горячо мной любимый театр у микрофона и ещё записи на грампластинках, на которых актёры читали не только "по ролям", но и часто целый рассказ (сказку) целиком. И тогда я смогу сыграть (пусть только голосом) не одного Лукени, а сразу всех!))

Было очень страшно начать - из-за боязни не микрофона (мне приходилось записываться на радио), а всё испортить. И действительно, когда я прослушала несколько первых кусочков, то сказала себе: "Фуу!" Сначала мне очень мешали образы, созданные профессиональными актёрами на сцене, и когда я пыталась читать в том же духе, выходило это неестественно. А потом я поняла: не нужно никому подражать, но не нужно и "оригинальничать". Есть я, и есть текст, его слова сами подскажут мне, что делать. И тогда всё пошло намного легче. Притом некоторые герои стали вести себя не так, как хотелось бы мне. Например, у меня своё представление о Тоде, он не кажется мне таким уж коварным и играющим людьми, но здесь он сам собой начал читаться как демон-искуситель, соблазнитель, этакий нечеловеческий вариант лорда Генри, что ли. Луиджи Лукени получился менее трагичным, чем мне бы хотелось, и одновременно уж очень изящным, больше тонко ироничным, чем циничным, это скорее, по ощущениям, француз, чем итальянец. Впрочем, подумала я, исторический Лукени ведь родился в Париже, хоть и рос потом в другом месте, и одно время был камердинером принца. А мюзикловый Лукени служил Смерти, выходит, ему "было у кого научиться")) Но, по крайней мере, он у меня обошёлся без истерик, в моём представлении он никогда не позволил бы кому-то увидеть свою слабость, это такой стойкий оловянный солдатик, которому был отдан, наверно, слишком жестокий приказ, но приказы не обсуждаются. И это, наверно, самый верный и самый загадочный Ангел Смерти (пусть он таковым не считается, но фактически, в моих глазах, он даже больше, чем они, к тому же только ему Тод поясняет мотивы своих поступков).

Текст я записывала крошечными кусочками, не больше минуты - не только из-за примитивности моей программки звукозаписи, но больше из-за того, что такие отрывочки проще перечитать заново, а часто я перезаписывала их по 10-15 раз. Очень трудно давались массовые сцены, где надо было менять голос и интонацию от персонажа к персонажу (из-за этого возникали ненужные паузы, и только потом я сообразила, что уж из-за пауз не стоит так переживать - их можно просто вырезать при монтаже). Ещё очень сложно было подобрать каждому из персонажей своё голосовое "лицо", у главных героев я просто следовала характеру, а вот представить себе каждого из эпизодических было труднее, и похоже, это не везде у меня получилось.

Труднее всего давались София (пришлось добавить ей манерности, чтобы сделать её узнаваемой) и Франц Иосиф (так и не поняла, вышло ли у меня из него что-нибудь путное). Легче всего было с Лукени, Элизабет и маленьким Рудольфом, тем более что их чувства были мне особенно близки и понятны. Этот был долгий, но такой увлекательный процесс. Но сил он забрал очень много (что же чувствуют актёры после настоящего спектакля, если я, оставаясь наедине только с микрофоном, оказалась выжатой в тряпочку?) Весь текст я записала за несколько дней майских праздников, но только сейчас, месяц спустя, нашла в себе силы смонтировать это всё и добавить музыку. Это, наверно, слишком дерзкий проект, так что у меня была даже мысль закрыть пост, но потом я подумала, что это может оказаться ещё кому-нибудь интересным. Ну, а если не окажется (или меня слишком сильно "побьют"), что ж - будет запись для внутреннего семейного пользования))

По крайней мере, делала всё это я очень искренне.

Это была "вода", а теперь по существу.

1. Для аудиоспектакля использовался перевод либретто мюзикла "Элизабет", выполненный в сообществе Takarazuka Kagekidan, однако, с небольшими коррективами. Лишними для такого формата оказались многие повторы текста, поэтому я их убрала. Очень сильно сокращён текст финала (то, что соответствует афтершоу в мюзикле). Ещё я убрала анахронизм - фразочку про Эдипов комплекс, а также излишне физические, плотские описания чувств Тода - у него, как мне кажется, тела и вовсе нет. Кое-где слова переставлены местами для более плавного ритма фраз, где-то местоимение "ты" заменено на "вы". В паре мест я не удержалась и позволила добавить себе несколько слов, которые мне показались там уместными. Да, ещё заменила обращение к Тоду с "Ваше Превосходительство" на "Мой Повелитель", чтобы меньше путать неподготовленных слушателей, если такие захотят послушать эту запись.

2. Имена исторических лиц я привела в соответствие с энциклопедиями (Дьюла, Элемер, заодно и "венгризировала" Стефана - у меня он Иштван).

3. Я не удержалась и прочитала по-венгерски не только "Да здравствует!", но и имена тех, кому эту здравицу провозглашают (Эржебет, Ференц Йожеф). Я внимательно слушала венгерскую версию, но боюсь, что всё равно эти слова вышли у меня с сильным акцентом. Извините. Но прочесть полфразы на одном языке, а половину - на другом мне показалось ещё неудобней.

4. Вся музыка в этой записи взята из постановки 2005 г. с Аяки Нао. Но ко многим эпизодам добавлены не те мелодии, которые соответствовали им в спектакле (по разным причинам: где-то из-за того, что не удалось подобрать тот же кусок без вокала, где-то эпизод был прочитан с другим настроением, поэтому требовал другой музыки, где-то просто не хотелось излишнего напоминания о самом спектакле). Часть муз. сопровождения взята из афтершоу.

5. Замечания приветствуются, но я вряд ли смогу что-то исправить в ближайшее время - повторюсь, это отнимает очень много сил.

6. Спасибо девушкам-переводчицам за их большой труд!


1-я часть (48 мин): Элизабет аудиоспектакль ч.1.mp3

2-я часть (43 мин): Элизабет аудиоспектакль ч.2.mp3

@темы: Elisabeth, Takarazuka, Такарадзука, Элизабет, фантворчество

URL
Комментарии
2012-06-12 в 22:54 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, о, ты тоже любитель самодельных аудиоспектаклей? Здорово как! :)))))
Ты молодец, и я думаю, народ это по достоинству оценит )

2012-06-12 в 23:34 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Ну наконец-то хоть у кого-то венгры именуются правильно ;))) А то тычешь, тычешь им под нос Такарадзучную же программку их любимой версии с Шизой, где латиницей по белому написано Elemer... но нет, нашим умницам закон не писан, а ТакаВики - непокобелимый первоисточник...
Это был выплеск желчи, если что. Я в этот перевод даже и заглядывать не стала, когда они его положили - иначе сразу начала бы редактировать, и возникла бы новая свара...
Ну а по поводу "Превосходительства" я все написала еще год назад на Призрачном форуме ;)))

Да, что до Лукени как самого преданного Ангела Смерти... когда мы первый раз увидели Такарадзучные поклоны после Лизки, сразу возник вопрос - а Лукени-то почему в мундире? Если нужен красивый прикид для поклонов, то есть же у него пурпурный фрак, в котором он торгует открытками... После чего по некотором размышлении была принята версия, что Тода-сама взяла его к себе на службу как удачно справившегося с заданием ;)))

2012-06-12 в 23:51 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Кодзю Тацуки, кстати, а можно необразованной рептилье про "превосходительство" пояснить? Хотя бы в юмэйл. Потому что этот суффикс "-какка" мне сто раз попадался именно в военных текстах, и в принципе обозначал генерала. Мне вот и интересно стало...

2012-06-13 в 00:05 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Такакуса Мицуэ Ну да, меня тоже учили, что с этим суффиксом обращаются к кому-то типа главнокомандующего, первого министра или главы дипломатической миссии... В общем, полный аналог нашего "Ваше Превосходительство", так оно и есть.
Но Франц-Иосиф-то здесь - вполне себе "хейко", т.е. император - таким образом, Смерть получается НИЖЕ его по званию! Меня это решительно не устраивает ;))) Не говоря уже о том, что по-русски оригинальное японское Touto-kakka звучит несколько смешно.
Вот в результате и возникло мое обозначение Такарадзучных Смертих - Тода-сама ;))) Первый раз я употребила его в 2008 г в своем "Рондо любви и революции" - так Собу обращается к Асадзи. А потом приросло...

2012-06-13 в 00:08 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Кодзю Тацуки, вот вспомнить бы мне, как когда обращались к кайзеру Райнхарду в "Героях Галактики": там, докуда я досмотрела, он был -какка, но вроде бы еще не кайзер. Может, -какка еще именуют всякого рода военных правителей, которые неяпонские "сёгуны"?..

2012-06-13 в 00:13 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Такакуса Мицуэ А она военная? ;))) Нет, на свадьбу приходит в мундирчеге, это да, но все равно как-то у меня в голове Тода-сама с армией не очень складывается... И сама я ее в мундире ни разу не косплеила, хотя мундирных персонажей в принципе не избегаю - тот же Андре...

2012-06-13 в 00:29 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Кодзю Тацуки, я тут пошерстила по японовике и кое-что нашла (маловато, но нашла): "какками" называют послов и консулов при наличии у них верительной грамоты и патента соответственно, премьер-министров, а также правителей иностранных государств, кроме королей. Короли, полагаю, идут на "-хэйка", императоры - на "ко:тэйхэйка". В довоенной Японии на "-какка" называли все генеральские чины, что армия, что флот.
Сам термин возник в эпоху Хэйан и первоначально использовался для знати. Сейчас в СМИ он часто опускается, хотя по должности положен. При наличии у "какки" ученой степени доктора присоединяет степень к себе: "премьер-министр А.-хакуси-какка". Просто докторов на "-какка" не именуют. А вот про его употребление к иностранным главнокомандующим я не увидела. Видимо, японцы, снимая аниме или кино про зарубежные старые армии, вешают туда свои же довоенные постфиксы.
Постфикс, короче, сейчас уже скорее светско-дипломатический, чем военный. Меня про иностранных глав государств особо порадовало: "Путин-какка", "Олланд-какка", но "Елизавета-хэйка".
А теперь зажмурься и представь: Тода-сама - пре-зи-дент... :laugh:

2012-06-13 в 00:35 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Такакуса Мицуэ Представила. Заплохело ;)))
По непереводимой аналогии перед глазами возник образ Тода-самы, утром 10 апреля 2010 г пинающей носком сапога обломки польского самолета ;)))

2012-06-13 в 00:37 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Кодзю Тацуки, а у них там еще ехиднейший пример с "Сильвио Берлускони-какка", который меня надолго вынес :laugh:
Ой, аналогия и правда жутковатая...

2012-06-13 в 07:25 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Амарго, о, ты тоже любитель самодельных аудиоспектаклей? Здорово как! :)))))
Такакуса Мицуэ, а кто ещё любитель? ;))) Я не в курсе ничего...

Эх, если бы рядом был ещё кто-то, можно было бы не мучиться так, особенно в массовых сценах, когда пытаешься-пытаешься реплику от каждого прочесть по-своему, а выходит с трудом. Я же не Олег Анофриев. :shuffle:

Кодзю Тацуки, меня звали поучаствовать в переводе, но как раз тогда я была занята (то ли диссер доделывала, то ли монографию, уже не помню), так что не пришлось. Я там, в посте с переводом, писала про имена, в принципе, Элмер меня мало смущает - есть же у нас традиция немного изменённой передачи иностранных имён (как, например, Кристина вместо Кристин в романе Леру, не говоря уже об именах тех же королей), а у этого имени есть и такая форма, как Элмер. Но Юра - это, конечно, из разряда юмора :eyebrow: , да к тому же и имя совсем другое. И когда я стала его исправлять его, то подумала, что надо приводить в соответствие и остальных, чтобы не было, кто в лес, кто по дрова.

Правда, когда я выискивала сведения об этих людях, то весьма озадачилась: как Стефан (Иштван) Тисса мог участвовать в событиях 1-го акта? По году рождения никак это не выходит(( То ли это всё-таки какой-то другой Стефан, то ли, хм, может, они его отца Кальмана Тиссу имели в виду? :hmm:

Кстати, если ничего не сорвётся, в июле я проездом почти 3 дня буду в Венгрии!)))

URL
2012-06-13 в 07:37 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Кодзю Тацуки, коммент насчёт Превосходительства на НПФ я помню)) Меня это обращение очень долго удивляло, но когда я возилась с этой аудиозаписью, то вдруг подумалось: в принципе, исторический Лукени вполне мог так обращаться к Смерти - он же бывший военный, вот и перенёс из своей прежней жизни привычные обращения)) Действительно, не зря же он на поклонах щеголяет в мундире)))

А ещё у меня сразу после того Вашего коммента в голове возникла сценка:

Голос судьи: Почему? Почему вы убили императрицу Элизабет?
Лукени: Это всё дер Тод... (заговорщическим шёпотом) Он кака!
Голос Смерти: Повтори, что ты сказал, ничтожный смертный?!
Лукени ( вытягиваясь во фрунт, с невиннейшим видом): Я говорю: здравь-желаю-Ваше-ство!
Голос Смерти: Смотри у меня!

URL
2012-06-13 в 10:32 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, Я не в курсе ничего..
Я :))) Я начитывала как-то для друзей их юмористическую повесть на запись - и чувствую, что мне было мауло :)))))
то весьма озадачилась: как Стефан (Иштван) Тисса мог участвовать в событиях 1-го акта?
Агааа, это тот самый Иштван Тисса, который грозил Францу-Фердинанду "национальной революцией мадьяр"?

2012-06-13 в 11:20 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Такакуса Мицуэ, вроде бы он. Но ведь этот товарищ родился только в 1861 году, т.е. на момент 1-го визита Сисси в Венгрию его не было даже "в проекте"!
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%81%D0%B0,...

URL
2012-06-13 в 11:36 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, может, действительно имели в виду отца? Или взяли да и совместили куски истории... Он, кстати, Иштван только в Такарадзуке или у немцев-венгров тоже?

2012-06-13 в 11:52 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Такакуса Мицуэ, у немцев-венгров не помню, приеду домой, если не забуду, посмотрю, у меня где-то должен быть то ли сам текст либретто немецкой версии, то ли его перевод на русский.

URL
2012-06-13 в 11:59 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
А теперь зажмурься и представь: Тода-сама - пре-зи-дент... :laugh:
Хм, интересно получается: если Смерть - президент, выходит, её можно переизбрать? :hmm: Тогда на следующий срок предлагаю кандидатуру Лукени))

URL
2012-06-13 в 12:00 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, Хм, интересно получается: если Смерть - президент, выходит, её можно переизбрать?
Ей можно даже объявить импичмент. :hah:

2012-06-13 в 12:07 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Такакуса Мицуэ, ой, нет, не надо, она хороошая!)) Просто сам статус президента подразумевает, что это не навсегда. К тому же, ей ведь нужен отдых, чтобы как следует насладиться семейной жизнью с Элизабет. А Лукени за годы заключения и в чистилище уже истосковался по бурной деятельности ;)))

URL
2012-06-13 в 12:08 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, ты представь себе предвыборную кампанию в Посмертии! Плакаты, пикеты, все такое ))) Интересно, кто еще мог претендовать на место, окромя Лукени?))

2012-06-13 в 12:13 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Такакуса Мицуэ, думаю, желающих бы много нашлось. Говоря о героях мюзикла, например, та же София))

URL
2012-06-13 в 12:17 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, это была бы бескомпромиссная предвыборная борьба :))))) Хотя мне почему-то кажется, что София предпочла бы выдвинуть кандидатуру Франца, а сама остаться этаким куромаку ))

2012-06-13 в 12:27 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Такакуса Мицуэ, а поддержали бы Франца? После развала империи Габсбургов?

URL
2012-06-13 в 12:29 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, его не поддержали бы, но попробуй он отказаться баллотироваться - при такой-то суровой маме!))

2012-06-13 в 12:32 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Такакуса Мицуэ, у самой мамы, мне кажется, было бы больше шансов))

URL
2012-06-13 в 12:40 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Амарго, безусловно) И все-таки она мне по спектаклю показалась больше "сильным человеком на вторых ролях", которой не нужны номинальные должности, а нужна реальная власть - и на втором плане удобнее)

2012-06-13 в 13:12 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Амарго как Стефан (Иштван) Тисса мог участвовать в событиях 1-го акта? По году рождения никак это не выходит(( То ли это всё-таки какой-то другой Стефан,
Мне еще попадалась версия, что это некий Иштван Карой, но кто это такой, я совсем не помню. Надо будет еще раз в советскую трехтомную "Историю Венгрии" заглянуть...
А деятель по фамилии Тисса действительно первым в голову приходит ;)))

Такакуса Мицуэ Он, кстати, Иштван только в Такарадзуке или у немцев-венгров тоже?
Немецкое и венгерское либретто - две большие разницы. Запомните, венгерское КУДА БЛИЖЕ к японскому, чем к немецкому.
У немцев имена венгерских оппозиционеров не называются вообще. У венгров называются, но полного венгерского либретто я, увы, в руках не держала - только отдельные ключевые арии.

2012-06-13 в 23:27 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Кодзю Тацуки, да, я и решила, что пусть это будет кто-то другой (и взрослый, в отличие от совсем юного Элемера). Мне же надо было их хоть как-то представлять, чтобы за них читать.

Что венгерское либретто ближе к японскому (или, наверно, наоборот, японское ближе к венгерскому))), чувствуется и без знакомства с текстом, уже по просмотру. Надо будет ещё как-нибудь послушать эти сцены внимательно.

URL
2012-06-13 в 23:30 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Кодзю Тацуки, ну, я не в том смысле говорю, что для меня один фиг - что венгры, что немцы: просто хочется сверить действующих лиц. Они-то, наверно, одинаковые при любом либретто.

2012-06-13 в 23:38 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Такакуса Мицуэ В том-то и дело, что не совсем. В немецких версиях в первый приезд Лизки в Венгрию мы вообще не видим конкретных лиц - только разговоры из толпы, что с императрицей что-то не слава богу... А вот у венгров три фигуры аристократов уже вычленены из прочих, в том числе костюмами - венгерками более ярких цветов.

Амарго Именно венгерское к японскому ;))) Первая венгерская версия с Томашем Мештером была одновременно с версией Асадзи и почти на полгода позже версии Иширо ;)))

2012-06-13 в 23:45 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Да, посмотрела, у меня оказалась билингва - немецкий и русский текст на 1 странице. Там действительно нет имён, только "молодой венгр", "бывший революционер" и "пожилой аристократ".

URL
2012-06-13 в 23:48 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Именно венгерское к японскому ;))) Первая венгерская версия с Томашем Мештером была одновременно с версией Асадзи и почти на полгода позже версии Иширо ;)))
Кодзю Тацуки, мм, интересно, действительно ли они ориентировались на Такарадзуку? Не могло это быть просто случайным совпадением?

URL
2012-06-13 в 23:55 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Амарго Может, и не на саму Такарадзуку точь-в-точь, но внесенные в сценарий главные музыкальные добавления для нее - Рондо и заговор венгров - были тут же учтены и использованы, хотя их трактовка несколько смягчена, подшлифована под немецкий стандарт. Так, есть заговор, но нет видения мнимой коронации Рудольфа, по одной простой причине - попасть в размер со здравицей там можно только с японским "Рудоруфу" ;))) Соотв., нет и Халальских Гончих в этой сцене, только сам Халал.

2012-06-14 в 00:05 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Аа, нашла!))) Нашла, пусть не либретто, но почти все слова арий венгерской версии!
Это всё-таки Иштван Каройи, смотрите:

1857. május

LUCHENI: A szép pár tehát útra kelt,
négy éve immár, hogy egybekelt!
De Magyarországon vár reájuk -
hisz sejtik, ki ő! Vagy nem?

DEBRECEN

BATTHYÁNY ELEMÉR: Én ezt a császárt nem köszöntöm!
Ő végeztette ki apámat, csupán, mert
szabadságot kért a magyaroknak!
Nagyanyám hiába könyörgött kegyelemért!

KÁROLYI ISTVÁN: Köszöntsd akkor a császárnét!
Ő magyar-párti.

ANDRÁSSY GYULA: Mert az anyósa őt is megfosztotta
a szabadságától, ahogy minket!

KÁROLYI: Nézzétek csak meg, milyen szép és büszke!
És milyen szerelmesen néz rá a császár!
Nem is kérdéses, hogy Elisabeth
legyőzi az anyacsászárnőt!

ANDRÁSSY: És az is lehetséges, hogy rábírja a császárt,
adja meg Magyarországnak a függetlenséget!

KÁROLYI: Az anyacsászárnőt semmi nem érintené érzékenyebben!

BATTHYÁNY: Értem. A szövetségesünkké kell tennünk Elisabeth-et!

KÁROLYI: Én azt hiszem, hogy máris az.
Megtanulta a nyelvünket is, amit az anyósa annyira gyűlöl.
A gyermekeivel állítólag csak magyarul beszél.

BATTHYÁNY: Mind a két kicsit magával hozta az útra.
Betegnek látszanak.

KÁROLYI: A kis Sophie-nak magas láza van.
Aggódnak az életéért.

ANDRÁSSY: Az aggodalom csak még szebbé teszi!


Этот эпизод лежит тут: www.szpsz-web.gportal.hu/gindex.php?pg=31618236

Общая страничка текстов по "Элизабет": www.szpsz-web.gportal.hu/gindex.php?pg=31612658

Добыла на фан-сайте Сабо, очень хорошем, но давно не обновлявшемся.

URL
2012-06-14 в 00:09 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Амарго Ага, оно-оно! Значит, там и видела.
А читается как Каройи. Карой - имя собственное (Кароль, Карл), а -и - это постфикс фамилии, я его забыла поставить ;)))

2012-06-14 в 00:11 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Значит, не зря я в Тиссе сомневалась.

Кодзю Тацуки, сейчас поправлю)

URL
   

Memento mori

главная