Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:46 

Элизабет - театр у микрофона

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Длинный, но необходимый комментарий

Это была "вода", а теперь по существу.

1. Для аудиоспектакля использовался перевод либретто мюзикла "Элизабет", выполненный в сообществе Takarazuka Kagekidan, однако, с небольшими коррективами. Лишними для такого формата оказались многие повторы текста, поэтому я их убрала. Очень сильно сокращён текст финала (то, что соответствует афтершоу в мюзикле). Ещё я убрала анахронизм - фразочку про Эдипов комплекс, а также излишне физические, плотские описания чувств Тода - у него, как мне кажется, тела и вовсе нет. Кое-где слова переставлены местами для более плавного ритма фраз, где-то местоимение "ты" заменено на "вы". В паре мест я не удержалась и позволила добавить себе несколько слов, которые мне показались там уместными. Да, ещё заменила обращение к Тоду с "Ваше Превосходительство" на "Мой Повелитель", чтобы меньше путать неподготовленных слушателей, если такие захотят послушать эту запись.

2. Имена исторических лиц я привела в соответствие с энциклопедиями (Дьюла, Элемер, заодно и "венгризировала" Стефана - у меня он Иштван).

3. Я не удержалась и прочитала по-венгерски не только "Да здравствует!", но и имена тех, кому эту здравицу провозглашают (Эржебет, Ференц Йожеф). Я внимательно слушала венгерскую версию, но боюсь, что всё равно эти слова вышли у меня с сильным акцентом. Извините. Но прочесть полфразы на одном языке, а половину - на другом мне показалось ещё неудобней.

4. Вся музыка в этой записи взята из постановки 2005 г. с Аяки Нао. Но ко многим эпизодам добавлены не те мелодии, которые соответствовали им в спектакле (по разным причинам: где-то из-за того, что не удалось подобрать тот же кусок без вокала, где-то эпизод был прочитан с другим настроением, поэтому требовал другой музыки, где-то просто не хотелось излишнего напоминания о самом спектакле). Часть муз. сопровождения взята из афтершоу.

5. Замечания приветствуются, но я вряд ли смогу что-то исправить в ближайшее время - повторюсь, это отнимает очень много сил.

6. Спасибо девушкам-переводчицам за их большой труд!


1-я часть (48 мин): Элизабет аудиоспектакль ч.1.mp3

2-я часть (43 мин): Элизабет аудиоспектакль ч.2.mp3

@темы: Elisabeth, Takarazuka, Такарадзука, Элизабет, фантворчество

URL
Комментарии
2012-06-13 в 23:48 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Именно венгерское к японскому ;))) Первая венгерская версия с Томашем Мештером была одновременно с версией Асадзи и почти на полгода позже версии Иширо ;)))
Кодзю Тацуки, мм, интересно, действительно ли они ориентировались на Такарадзуку? Не могло это быть просто случайным совпадением?

URL
2012-06-13 в 23:55 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Амарго Может, и не на саму Такарадзуку точь-в-точь, но внесенные в сценарий главные музыкальные добавления для нее - Рондо и заговор венгров - были тут же учтены и использованы, хотя их трактовка несколько смягчена, подшлифована под немецкий стандарт. Так, есть заговор, но нет видения мнимой коронации Рудольфа, по одной простой причине - попасть в размер со здравицей там можно только с японским "Рудоруфу" ;))) Соотв., нет и Халальских Гончих в этой сцене, только сам Халал.

2012-06-14 в 00:05 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Аа, нашла!))) Нашла, пусть не либретто, но почти все слова арий венгерской версии!
Это всё-таки Иштван Каройи, смотрите:

1857. május

LUCHENI: A szép pár tehát útra kelt,
négy éve immár, hogy egybekelt!
De Magyarországon vár reájuk -
hisz sejtik, ki ő! Vagy nem?

DEBRECEN

BATTHYÁNY ELEMÉR: Én ezt a császárt nem köszöntöm!
Ő végeztette ki apámat, csupán, mert
szabadságot kért a magyaroknak!
Nagyanyám hiába könyörgött kegyelemért!

KÁROLYI ISTVÁN: Köszöntsd akkor a császárnét!
Ő magyar-párti.

ANDRÁSSY GYULA: Mert az anyósa őt is megfosztotta
a szabadságától, ahogy minket!

KÁROLYI: Nézzétek csak meg, milyen szép és büszke!
És milyen szerelmesen néz rá a császár!
Nem is kérdéses, hogy Elisabeth
legyőzi az anyacsászárnőt!

ANDRÁSSY: És az is lehetséges, hogy rábírja a császárt,
adja meg Magyarországnak a függetlenséget!

KÁROLYI: Az anyacsászárnőt semmi nem érintené érzékenyebben!

BATTHYÁNY: Értem. A szövetségesünkké kell tennünk Elisabeth-et!

KÁROLYI: Én azt hiszem, hogy máris az.
Megtanulta a nyelvünket is, amit az anyósa annyira gyűlöl.
A gyermekeivel állítólag csak magyarul beszél.

BATTHYÁNY: Mind a két kicsit magával hozta az útra.
Betegnek látszanak.

KÁROLYI: A kis Sophie-nak magas láza van.
Aggódnak az életéért.

ANDRÁSSY: Az aggodalom csak még szebbé teszi!


Этот эпизод лежит тут: www.szpsz-web.gportal.hu/gindex.php?pg=31618236

Общая страничка текстов по "Элизабет": www.szpsz-web.gportal.hu/gindex.php?pg=31612658

Добыла на фан-сайте Сабо, очень хорошем, но давно не обновлявшемся.

URL
2012-06-14 в 00:09 

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Амарго Ага, оно-оно! Значит, там и видела.
А читается как Каройи. Карой - имя собственное (Кароль, Карл), а -и - это постфикс фамилии, я его забыла поставить ;)))

2012-06-14 в 00:11 

Амарго
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Значит, не зря я в Тиссе сомневалась.

Кодзю Тацуки, сейчас поправлю)

URL
   

Memento mori

главная