Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: elisabeth (список заголовков)
22:14 

Доступ к записи ограничен

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:39 

Музей Сисси - буклет

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)

И последнее на сегодня - мини-буклет музея Сисси (и не только) в Вене. На всякий случай отсканировала и страницы с расписанием и ценами.

 



+6


@темы: Elisabeth, Сисси, Элизабет

22:46 

Элизабет - театр у микрофона

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Длинный, но необходимый комментарий

Это была "вода", а теперь по существу.

1. Для аудиоспектакля использовался перевод либретто мюзикла "Элизабет", выполненный в сообществе Takarazuka Kagekidan, однако, с небольшими коррективами. Лишними для такого формата оказались многие повторы текста, поэтому я их убрала. Очень сильно сокращён текст финала (то, что соответствует афтершоу в мюзикле). Ещё я убрала анахронизм - фразочку про Эдипов комплекс, а также излишне физические, плотские описания чувств Тода - у него, как мне кажется, тела и вовсе нет. Кое-где слова переставлены местами для более плавного ритма фраз, где-то местоимение "ты" заменено на "вы". В паре мест я не удержалась и позволила добавить себе несколько слов, которые мне показались там уместными. Да, ещё заменила обращение к Тоду с "Ваше Превосходительство" на "Мой Повелитель", чтобы меньше путать неподготовленных слушателей, если такие захотят послушать эту запись.

2. Имена исторических лиц я привела в соответствие с энциклопедиями (Дьюла, Элемер, заодно и "венгризировала" Стефана - у меня он Иштван).

3. Я не удержалась и прочитала по-венгерски не только "Да здравствует!", но и имена тех, кому эту здравицу провозглашают (Эржебет, Ференц Йожеф). Я внимательно слушала венгерскую версию, но боюсь, что всё равно эти слова вышли у меня с сильным акцентом. Извините. Но прочесть полфразы на одном языке, а половину - на другом мне показалось ещё неудобней.

4. Вся музыка в этой записи взята из постановки 2005 г. с Аяки Нао. Но ко многим эпизодам добавлены не те мелодии, которые соответствовали им в спектакле (по разным причинам: где-то из-за того, что не удалось подобрать тот же кусок без вокала, где-то эпизод был прочитан с другим настроением, поэтому требовал другой музыки, где-то просто не хотелось излишнего напоминания о самом спектакле). Часть муз. сопровождения взята из афтершоу.

5. Замечания приветствуются, но я вряд ли смогу что-то исправить в ближайшее время - повторюсь, это отнимает очень много сил.

6. Спасибо девушкам-переводчицам за их большой труд!


1-я часть (48 мин): Элизабет аудиоспектакль ч.1.mp3

2-я часть (43 мин): Элизабет аудиоспектакль ч.2.mp3

@темы: Elisabeth, Takarazuka, Такарадзука, Элизабет, фантворчество

20:11 

Приветственное)

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой (с)
Вэлли Волкова, Selena Silvercold, добро пожаловать!))

Немного японского фанарта (автор Makoto Kitajima):



ещё к 5 версиям и юбилейному концерту

@темы: Элизабет, Такарадзука, Elisabeth, фанарт

Memento mori

главная